【中文歌詞】ジレンマとパズル - phatmans after school

進退兩難與謎題 - phatmans after school



生まれつき先天性意志薄弱。
與生俱來的先天性意志薄弱。
加えてピーターパンシンドローム。
加上彼得潘症候群。
現実からやや、逃げてきた模様。
從現實稍微逃過來的模樣。

嫌なコトがあればすぐ逃げ出して、
有討厭的事就立刻逃出,
気に入らなければすぐ投げ出して
不中意的話就立刻扔出
生きてることさえ忘れてしまったよ。
連自己正活著都忘記了啊。

望んでしまえば遠ざかるように、臨界点
期望的話便會遠離般,臨界點。
既に後はない。
已經沒有後路了。

どちらか2つの言葉を手にして、
入手何者之二的話語,
いずれか1つを選ぶ事が出来ずに今、
無法選擇兩者之一 現在,
この行動、鼓動をジレンマと呼び名付けよう。
將這個行動、鼓動稱呼、命名為進退兩難吧。

生まれつき先天性後悔性。
與生俱來的先天性後悔性。
加えて陰湿な性格で、誰かの栄光。
加上陰濕的性格,誰的榮光。
認めていない模様。
都不認同的模樣。

でも、誰にもそれを知られたくない。
但是,不想讓任何人知道那副樣子。
物分かりの良い人間になりすまして、
假冒成懂事的人類,
はぁ… 疲れてしまったよ。
啊… 我累了啊。

譲れない2つの宝を手にして、
入手不願讓出的兩個寶物,
いずれか1つを捨てるコトが出来ずに今、
無法割捨兩者之一 現在,
僕は僕は傍観者を演じて、また放り出す。
我、我扮演旁觀者,再次丟出。

与えられただけを生きているそんな人生じゃ、
因為僅就被給予的部分活著的那種人生
色褪せて汚れてしまうから。
會退色變髒的。

生きる強さと逝きる弱さといずれも2つは、
活著的強大與逝去的弱小 不論何者兩個都
常に隣り合わせ。
時常相鄰。
だからこの鼓動、
孤独をジレンマと呼び名付けた。
因此將這份鼓動、孤獨稱呼、命名為進退兩難。

分かりあえなどしない。
不去相互理解之類的。
人は独りで。世界を歩く。
人獨自一人。行走於世界。
分かちあえなどしない。
不去相互分擔之類的。
それでも人は独りじゃないこと、
即使如此人也並非孤獨一人,
証明したいだけ。
只是想證明而已。


※在YT Topic可以找到這首歌(https://www.youtube.com/watch?v=piQQ0dNTSBA)。

phatmans after school這樂團後來改名為saji,並開了自己的YT頻道(https://www.youtube.com/c/sajiofficial/featured),不過以前的歌沒投在這,幾乎都在YT Topic。

這首的歌詞斷句跟標點有點謎,我盡量保留原文的寫法,只在譯文不通順的地方做改變。

※關於歌詞中出現的「どちらか」跟「いずれか」,兩個都是「哪個」的意思,差別在「いずれか」常用於二選一,其實個人覺得較接近中文的「何者」。但礙於要使譯文通順,我貧乏的語彙力又找不到更好的說法,所以最後還是混著翻了。

觀察前後文,与えられただけを生きている」可推測為「僅就被給予的人生活著」,但是後句又會出現「人生」一詞,為避免重複,我翻成了「部分」(貧乏的語彙力again)。

※題外話,這是我的入坑曲二號w

留言

這個網誌中的熱門文章

【中文歌詞】一瞬と一生 - 甲斐田晴

【中文歌詞】Hands Up - ROF-MAO

【中文歌詞】この場所で - 甲斐田晴