發表文章

目前顯示的是 10月, 2022的文章

【中文歌詞】週末 - ゲーム実況者わくわくバンド

圖片
週末 - ゲーム実況者わくわくバンド 全部もってっちゃっていいよ 全部拿走也可以喔 そんなの 捨てちゃっていいよ 那樣的 丟掉也可以喔 最後は もっと スッと消えて 最後要 更 「咻」地消失掉 耐えるなんて ちょっと無理で 承受住什麼的 有點做不到 「じゃあね」なんて あっち向いて 「再見」什麼的 面向那邊 迷子のように 急に消えて 宛如走失的孩子 突然消失不見 大都会の高架下 大都會的高架橋下 悩みなんて なさそうに 像是沒有 煩惱什麼的 バカみたいな格好で 以笨蛋一樣的打扮 終わりだけを待っていた 僅僅等待著結束 真相など わかるわけないから 真相等  因為 不可能 明白 消えそうだよ 何も見えないから 像要消失了啊 因為什麼都看不見 コトバなんて 便利じゃないでしょ 話語什麼的 很不便利吧 ココロなんて 信号なんでしょ 心什麼的 是信號吧 自分の胸をえぐっていた 撕裂著自己的胸口 深い闇の中 夢をみた 在深深的黑暗中 做了夢 なんでもいいよって 書いて 寫道 什麼都可以喔 ホントは 全然 違くて 事實上 完全 不一樣 何度も読んで 全部消して 讀過好幾遍 全部刪除掉 『正論』なんて痛くて 『正論』什麼的很痛 迷惑って 感じたくて 想感覺到所謂的 麻煩 態度は ずっと 嫌疑的で 態度 一直 充滿嫌疑 最後だってわかっていた 明白 了 這就是最後 いつも通りの金曜日 一如往常的星期五 最寄駅の改札で 在最近車站的檢票口 ひとりキミを待っていた 一個人等待著你 真相など わかるわけないから 真相什麼的 因為不可能明白 知れそうでも あなたはいないから 就算好像能知道 因為你不在 カタチなんて 関係ないでしょ 形式什麼的 沒關係吧 キモチなんて 圏外なんでしょ 心情什麼的 是圈外吧 滲んでく文字は消えてった 逐漸滲入的文字消失掉了 伝えない『何か』は一生 藪の中 無法傳達的 『什麼』一生 都  在羅生門之中 どんな 真情も 気にしないよ 怎樣的 實情都 不在意喔 どんな 現実も 気にしないよ 怎樣的 現實都 不在意喔 どんな 顛末も 気にしないよ 怎樣的 始末都 不在意喔 どんな 真情も 気にしないの? 怎樣的 實情都 不在意嗎? どんな 現実も 気にしないの? 怎樣的 現實都 不在意 嗎? どんな 顛末も 気にしないの? 怎樣的 始末都 不在意 嗎? 真相など わ...

【中文歌詞】メディアリテラシー - phatmans after school

圖片
媒體識讀 - phatmans after school 人が倒れていました 皆通りすぎました 有人倒下了 大家路過了 誰もが救わぬまま 君は星になりました 誰都不願救助之下 你成為了星星 それがニュースになりました 皆悲しがりました 那成了新聞 大家感到悲傷 けれ ど3日もすれば 誰もが忘れていました 然而只要過3天 誰就都忘記了 匿名性のウェブサイト 日々繰り広げられる戦争 匿名性的網站 日復一日漫延的戰爭 正義を振りかざした奴が プライバシーを侵害 伸張正義的傢伙 侵害隱私 総てが許される世界だ 誰もが平等な世界だ 這是一切皆能被原諒的世界 是誰都平等的世界 ただ 1 つ言えるとすれば 君には耐えられぬ世界だ 若只用一句話來說的話 是你承受不了的世界 僕は最低な人間でした 我是差勁的人類 人格を偽って 嘘ばかりさ 偽裝人格 盡是謊話 本当は悲しくなんかないんだよ 其實悲傷什麼的才不呢 だって自分のことじゃないから 因為又不是自己的事 くだらねえよ 無聊透頂 退屈な地球を回しても 我明白 就算轉動無聊的地球 意味がないことは 分かってる 也沒有意義 それでも僕らは 即使如此我們也 かなわない夢と 生きなきゃな 不得不和無法實現的夢想活下去吶 過熱していく連日報道 逐漸過熱的連日報導 学歴に侵される友情 被學歷侵害的友情 クズだと罵られた僕ら 被責罵廢物的我們 どうにかなるさとまた高を括った 說著總會有辦法而再度不當一回事 選心選良 感覚誘導 選心選良 感覺誘導 将来なんてうんざりだ 將來什麼的真是受夠了 終わってみれば散々な人生でした 若試著結束 真是悽慘的人生 顔色を窺って 嘘ばかりさ 看人臉色 盡是謊話 本当に僕が傷つけられたのは 真正傷害到我的是 人間としての存在価値 身為人類的存在價值 神様は今日も君じゃない 神明大人今天也祈願著並非你的 誰かの成功を願ってる 某人的成功 それでも僕らは 即使如此我們也 窮屈な現実(いま)と 知りながら 儘管知道 壓抑的現實(現在) かなわないと あきらめたら 想著無法實現 而放棄的話 もう いみがない ものになった 已經 成了沒有意義的東西 がんじがらめの ちいさなぼくが 動彈不得的 渺小的我 「うそつき」と ないていた 哭喊著 「騙子」 退屈な地球を回しても 我明白了 就算轉動無聊的地球 意味がないことは ...

【中文歌詞】目の上のたんこぶ - 悒うつぼ

圖片
眼中釘 - 悒うつぼ 好きなものが何時の間にか 要是喜歡的事物在不知不覺間 嫌いになっていたら 變得討厭 全部全部塵箱へ 就全部全部丟向垃圾桶 栞はしないで 不要夾上書籤 好きな唄が何時の間にか 要是喜歡的歌 在不知不覺間 嫌いになっていたら 變得討厭 今はそっとしておいてさ 現在就先放著別動 何時かまた聴こうね 什麼時候再來聽吧 捨てて拾って拾って捨てて 丟了又撿撿了又丟 捨てて拾ってを繰り返していって 重複著丟了又撿 仕方ない放題 泣き上戸 無限沒辦法 一醉就哭 捨てて拾って拾って捨てて 丟了又撿撿了又丟 捨てて拾ってを繰り返していって 重複 著丟了又撿 飽きずにいろ 一途ではない 不要厭倦 並不是一心一意 きっと「またね」帰ってこいよと 一定「下次見」給我回來啊 心の何処かで思ったなら 若在心裡的某處覺得 言えた筈のあの感情を 就將應該曾能說出口的那份感情 捨てずにまだとっておこう 不要捨棄仍先 保存起來 吧 好きな部屋が何時の間にか 要是喜歡的房間在不知不覺間 嫌になっていたら 變得討厭 全部全部投げ出して 就全部全部丟出去 電気でも消そうね 連電燈也關掉吧 好きな人が何時の間にか 要是喜歡的人在不知不覺間 嫌いになっていたら 變得討厭 今はそっぽ向いておいてさ 現在就先別過頭 何時かまた会おうね 什麼時候再見面吧 泣いて笑って笑って泣いて 哭了又笑笑了又哭 泣いて笑っての繰り返しで 以哭了又笑的重複 ちょっと疲れて 喉が渇くの 有點疲憊 口渴了 泣いて笑って笑って泣いて 哭了又笑笑了又哭 泣いて笑っての繰り返しで 以哭了又笑的重複 御随意にどうぞ 指図ではない 請 隨意吧 並不是指令 きっと「またね」帰ってこいよと 一定「下次見」給我回來啊 頭の隅で思ったなら 若在腦袋的角落 覺得 消えた筈のあの感情を 就將應該消失了的那份感情 泣かずにまだとっておこう 不要哭泣仍先保存起來吧 目の上にまだとっておこう 仍先保存於眼睛之上吧 ※這首歌有投在YT Topic( https://www.youtube.com/watch?v=P9mneVJHpbI )。 ※ 「 目の上のたんこぶ 」字面直翻為 「 眼睛上的瘤 」,表達之意相當於中文的 「 眼中釘 」。 ※ 「 仕方ない放題 」我實在想不出該怎麼翻好, 「 放題 」指無上限,例如 「食べ 放題 」為 吃到飽 。...

【中文歌詞】海鼠 - 悒うつぼ

圖片
海參 - 悒うつぼ 取って付けてやれ 心を 把心 拿來裝上吧 天晴れ草臥れても 就算晴天霹靂精疲力竭 猫に言われても 腑甲斐無く 就算被貓咪說 還是沒有出息 取って付けてやれ 心を 把心 拿來裝上吧 躍起に織りなしても 就算較真地編織 衒らかしても 深く潜っていく 就算顯擺賣弄 還是深深下潛 蟠っている 黙っているのは 蟠曲著 沉默著的是 悠揚迫らず固まる童 悠閒不迫定住的孩童 灰汁を取っている 只笑っているのだ 撈出浮渣 就只是笑著 依怙地にも成れない 私を許さないでね 連變固執也做不到 不要原諒我喔 ああ言えばこう言うと 那麼說來這麼說的話 実の所 苦し紛れ仕方ないけど 事實上 渾身痛苦得沒辦法 ああ言えばこう言うと 那麼說來這麼說的話 実の所 恥ずかしくて堪らないけど 事實上 羞恥得無法忍受 その億劫は語るに落ちるの 那個麻煩反而會不打自招 蹲っている 庇っているのは 蹲伏著 袒護著的是 夕焼け小焼け 色褪せる童 晚霞漸淡 退色的孩童 茶を濁している 只笑っているのだ 含糊其詞 就只是笑著 歩けど歩けど 黒い空を 於漆黑的空中 就算走了再走 見渡す許りの旅 盡是眺望的旅程 朝も夜も同じ事でしょう 白天和晚上都是同一回事吧 恥じらっている 只笑っているのだ 羞恥著 就只是笑著 ぎこちなく馴れ合い 私を許さないでね 笨拙的合謀 不要原諒我喔 ※這首是與 IDONO KAWAZU合作的作品,投在 IDONO KAWAZU的YT頻道 ( https://www.youtube.com/watch?v=iNAAWRAey4o )。 ※ 悒うつぼ的YT頻道: https://www.youtube.com/channel/UCQjaacha2PwTNNYQfr0-KpA 。 ※ 「億劫」一詞強調的是讓人心情上提不起勁的麻煩,不過中文的「麻煩」沒有細分那麼多種。 「 語るに落ちる」源自諺語 「問うに落ちず語るに落ちる」,指的是面對他人質問絕口不提,卻反而會不小心自己說溜嘴。 ※ 「晚霞漸淡」 為日本童謠 「 夕焼け小焼け」( https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%99%9A%E9%9C%9E%E6%B8%90%E6%B7%A1 ) 。 ※ 「 茶を濁している 」字面上指把茶弄濁,有含糊其詞、敷衍之意。

【中文歌詞】New street, New world - ROF-MAO

圖片
New street, New world - ROF-MAO 遠く向こう 遙か向こうから (I can hear) 面向遠方 從遙遠的對面  (I can hear) 聞こえてるのは期待感?使命感? (I can see) 能聽見的是期待感?使命感?  (I can see) どちらでもない every time 自分がやりたいだけ 哪邊都不是  every time 只是自己想做而已 正真正銘初期衝動 all right, here we go! 貨真價值初期衝動  all right, here we go! 'New story, No.1' 'New story, No.1' なんか始まったってこと  誰も誰も今は知らない 有什麼開始了 誰都誰都現在還不知道 予感信じてしまえ 日々を変えるための道を探せ 相信預感吧 尋找為了改變日子的道路 どこに向かってるんだよとかも 要前往哪裡啊之類的 その先に何があるんだよとかもさ 在那前方會有什麼啊之類的 問いかける間ももったいないじゃん 詢問的時間也很浪費嘛 最高へと手を伸ばすだけ 只要把手伸向'最棒' やれるのか? やるしかない! 能做到嗎?只能做了! 沸き立つ心が答え 沸騰的心回答 やれるのか? やるしかない! 能做到嗎?只能做了! 前だけ向いてりゃいいさ 唯獨面向前方就好 ゴール無き旅へ(手を伸ばせ) 向沒有終點的旅程(伸出手吧) 新しい無謀な未来へと 朝嶄新無謀的未來 (さあ踏み出せよ 新しいあれこれづくし (來吧踏出一步啊 嶄新的各種這個那個 Keep on going, we have 志) Keep on going, we have 志向) 駆け抜けたい! 駆け抜けたい! 想全力奔跑!想全力奔跑! これしか無いに決まってんだ 當然就只有這個啊 ちゃんと聞いてくれよ 本気の言葉 給我仔細聽啊 認真的話語 口に出してみたら 絶対つらぬきたくなるんだ 試著說出口的話 絕對會變得想貫徹的 Let's take a chance, let's take a chance Let's take a chance, let's take a chance ついてこいよ まずはここからだと 跟上來吧 首先從這裡開始 とまらない想いのまま...