【中文歌詞】狼藉 - 悒うつぼ

狼藉 - 悒うつぼ



空を見ていたら嚏が出た私
一望著天空就打了噴嚏的我
蟠りでも何でも冷凍庫へ
芥蒂也什麼都放進冷凍庫
それでいて独り占めしたい
就這樣一人獨佔的
感動は腐らせている
感動腐爛
青白い部屋 空かぬ腹
蒼白的房間 不會餓的肚子
贅沢な体が
奢侈的身體
地べたを這っているわ
爬行於地面
呆れた
傻眼

外へ逃げたカーテン
往外逃的窗簾
蛻の殻の引き出し 赤らめた顔
空蕩的抽屜 泛紅的臉
生塵に足を取られた踊り
被廚餘垃圾奪去行動的舞蹈
嫌だ練習したのに
真討厭明明練習了
いつからか公園で
不知從何時起
遊ばなくなったのは
就不在公園玩
汗が汚くなったからかな
是因為汗水變髒了吧
散らかした足元に
可沒有閒暇看向
目を遣っている暇は
散亂的腳邊

よくもまあべらべらと
竟敢喋喋不休地
今こそ出番だ助けてよ
現在才正是出場救救我啊
小汚い枕 涎塗れ
骯髒的枕頭 滿是口水
せめて寝かせてくれよ
至少讓我睡著啊
牛歩ならまだ増し
若是龜速的步伐還好多了
目も当てられない程
到慘不忍睹的程度
自分すらも疑っているのさ
甚至連自己都在懷疑呀
説得力に負けた正論
因為敗給說服力的正確言論
どうも悪なので
不知為何就是惡

外へ逃げたカーテン
往外逃的窗簾
ぐだぐだ終わる季節
無所事事結束的季節
命 見勝手だ
生命 真是自私
気の利いた文句を平らげて
平定機靈的抱怨
流暢な野次を少し分けて頂戴ね
分一點流暢的奚落聲給我吧
出任せられた口も開かなくなった
信口開河的嘴也變得開不了口
泳がした筈が泳がされ
本應背地裡監視卻反被監視
溺れても空かない腹
就算溺水也不會餓的肚子
雨で濡れたカーテン
因雨淋濕的窗簾
逆様の鞄
反過來的包包
集っている濁った話し声が
集結的混濁說話聲
烏みたいに笑う
像烏鴉般笑著
猫の真似して笑う 頭の上から
模仿著貓笑著 來自頭上
子供か大人かどうかは
是否為小孩或大人
バスに乗れば分かるだろうか
搭上公車就能明白了嗎
散らかした足元に
可沒有閒暇看向
目を遣っている暇は
散亂的腳邊

よくもまあべらべらと
竟敢喋喋不休地
その得意げな顔で助けてよ
用那得意洋洋的臉救救我啊
薄暗い天井は雨漏れ
微暗的天花板漏著雨
早く寝かせてくれよ
快點讓我睡著啊


※這首歌收錄在專輯《回送行き》,在悒うつぼ的YT頻道有官方MV(https://www.youtube.com/watch?v=Tu-Tb_TiH94),在YT topic也可以聽到(

※「呆れた」本身是驚呆的意思,現多用於讓人無法忍受的負面驚愕。

※「蛻の殻」除了指蛻皮,也有空蕩房間或被窩等的意思,尤指人離去後的。

※「足を取られた」有難以行動、腳步不穩的意思,配合上下文,所以翻成「被奪去行動」。

※「小汚い」尤其指感受上覺得髒,並非物理上明確的髒。

※「どうも」有多種意思,文中指無法明確說明。

※「ぐだぐだ」另有沒完沒了的意思,但在此指懶散、無所事事。

※「平らげる」另有吃光的意思,但歌詞中應該指平定(?

留言

這個網誌中的熱門文章

【中文歌詞】一瞬と一生 - 甲斐田晴

【中文歌詞】Hands Up - ROF-MAO

【中文歌詞】この場所で - 甲斐田晴