【中文歌詞】鶴首 - 悒うつぼ
鶴頸 - 悒うつぼ
作文は未だに白紙
作文仍舊是白紙
ひょいと照れ隠し
忽然掩飾害羞
助けを手招いている
招著手求助
先生は自棄に駄目出し
老師自暴自棄地指摘
暖簾に腕押し
對牛彈琴
黙劇みたいに
就像默劇一樣
どうせならもう
反正都要這樣的話
息絶えてよ転た寝
就斷氣啊小睡
まあ爪弾きにして
嘛排擠他人
待っていてくれよ
等等我啊
どうせとかもう
反正之類的
履き潰しては下らない
把鞋穿破真是無聊
まあ道草を食べて
嘛在路上逗留
待っていてくれよ
等等我啊
作文は未だに白紙
作文仍舊是白紙
良い子は寝る時間
好孩子到睡覺的時間
足取りが重いわって虫が良い
說著腳步好沉重啊的蟲子才好
月明かりはいつも窓越し
月光總是穿過窗戶
本の御口汚し
只是點塞牙縫的東西
気が抜けたみたいに
就像鬆懈下來一樣
どうせならもう
反正都要這樣的話
憤るわ幾らかね
會氣憤啊多少呢
まあ笑い種にして
嘛當作笑柄
待っていてくれよ
等等我啊
どうせとかもう
反正之類的
繰り返しては情けない
重複著真是沒出息
まあ毒にも薬にもなれないよ
嘛既無益也無害喔
悲しいは暮れない
不去沉浸在悲傷中
脳味噌が足りない
腦漿不足
正解はみっともなくて
正解真是丟人
頬張る冷や飯
大口吃的冷飯
どうせとかもう
反正之類的
飼い慣らしては仕方無い
馴養也是無可奈何
まあ首を長くして
嘛引領而望
待っていてくれよ
等等我啊
※這首歌收錄在專輯《回送行き》,官方有MV(https://youtu.be/Ns-2psKIaXg),在YT topic也能聽到(https://www.youtube.com/watch?v=qJnTTRgzAo0)。
※歌名「鶴首」以鶴頸譬喻引頸盼望。
※「暖簾に腕押し」字面指用手臂壓暖簾也得不到回應。我實在想不出有什麼比較無聲的說法來配合下句的默劇…
※「どうせならもう」跟「どうせとかもう」考慮中文慣用表現,在此省略「もう」的翻譯。
※「爪弾きにする」字面上為彈指,有排擠的意思。
※「道草を食べて」直翻指吃路上的草,為在路上逗留的意思。
※「本の御口汚し」為推薦或招待少量的料理時的謙虛說法。
※「毒にも薬にもなれない」直譯為既當不成毒也當不成藥的意思,指無益又無害,可有可無。
※「悲しいは暮れない」推測來自片語「悲しみに暮れる」,意指沉浸於悲傷、傷心度日。
留言
張貼留言