【中文歌詞】終点 - 甲斐田晴

終點 - 甲斐田晴



消えない 癒えないで
不要消失 不要治癒

いまさら「またね」は言わないで
不要事到如今才說「下次見」
ねぇどうしたの?
吶你怎麼了?
うつむいた
低著頭
君から溢れた違和感に
沒能注意到
気づけなかったよ
從你滿出的違和感啊

見送った 最後を語り
道出 目送的最後
騙り、拙い話ばかり
盡是欺騙、笨拙的話語
あぁ涙の代わり
啊啊淚水的替代
降る夕立ちを感じ
感受降下的傍晚驟雨
朝を忘れた花のようだ
像遺忘早晨的花朵一般
振り返れないよ
無法回頭啊

君とくるラストステーション
同你前來的Last Station
これは最後のシチュエーション
這是最後的Situation
繰り返してたシミュレーション
一再重複的Simulation
つまらない話すらも
就連無聊的事情也
何度でも、そう何度でも
不論幾次,沒錯不論幾次
伝えていれば変わってたかなって
有傳達的話就有所改變了嗎
もう、痛い、痛い、痛い
已經,好痛,好痛,好痛
ねぇ
戻りたい、言えない
好想回去,說不出口

灯りだったから
因為曾是明光
消えない 癒えないで
不要消失 不要治癒
灯りだったから
因為曾是明光
消えない 癒えないで
不要消失 不要治癒
灯りだったから
因為曾是明光

まだ、痛む思いよ
依然,作痛的心情
どうか
還請
消えない 癒えないで
不要消失 不要治癒
灯りなんだ。まだ。
明光啊。仍是。

「時間が薬になるなんて嘘でしょう?」
「時間為良藥什麼的是騙人的吧?」
フラスコにたまる続けるこの感情
囤於燒瓶持續下去的這份感情
どうしようもないでしょう
無可奈何吧

一回、飲み込んでしまったら
一次,飲下的話
溜まる、偽の曼荼羅
累積,虛假的曼荼羅
喪失感? 口実か?
喪失感? 藉口嗎?
そう、実は簡単だ
沒錯,其實很簡單
ただ、思い返す
只是,再次思考
絶えず会えず それを繰り返す
無法斷絕無法見面 重複這個
いつか元に戻らないように
為了不要哪天回到原樣

君と来たラストステーション
同你到來的Last Station
これが最後のシチュエーション
這是最後的Situation
繰り返してたシミュレーション
一再重複的Simulation
上辺だけの悲劇でも
就算是徒有其表的悲劇
何度でも、そう何度でも
不論幾次,沒錯不論幾次
思い返したら変わってたかなって
再次思考的話
就有所改變了嗎

もう、痛い 痛い 痛い
已經,好痛 好痛 好痛
ねぇ
もう、痛い 痛い 痛い
已經,好痛 好痛 好痛
ねぇ
もう、痛い 痛い 痛い
已經,好痛 好痛 好痛
ねぇ
戻りたい、居たい
好想回去,好想待著

灯りだったから
因為曾是明光
消えない 癒えないで
不要消失 不要治癒
灯りだったから
因為曾是明光
消えない 癒えないで
不要消失 不要治癒
笑いあったせいだ
都是一同歡笑的錯

まだ、痛む思いよ
依然,作痛的心情
どうか
還請
消えない 癒えないで
不要消失 不要治癒
灯りだったから
因為曾是明光

消えない 癒えないで
不要消失 不要治癒
消えない 癒えないで
不要消失 不要治癒
消えない 癒えないで
不要消失 不要治癒
消えない 癒えないで
不要消失 不要治癒

言えない。
說不出口。
「行かないで」
「不要走」


收錄於甲斐田的1st迷你專輯『DOLCE』。在YT Topic可以聽到(https://www.youtube.com/watch?v=RYWjdxPgyhw)。在專輯內的主題是黑巧克力,在情人節贈送沒有表示特別的意思;一般的巧克力則表示「想維持現在的關係」或「和對方有相同的心情」。

※相較於「明かり」傾向指明亮的狀態,「灯り」特別指光源本身。

※「曼荼羅」為佛教中象徵一些意義的多種圓形圖案,在梵文原意指「圓」或「中心」。

留言

這個網誌中的熱門文章

【中文歌詞】一瞬と一生 - 甲斐田晴

【中文歌詞】この場所で - 甲斐田晴